Globaware agence de traduction audiovisuelle
GLOBAWARE traduit vos supports audio ou vidéo dans la langue de votre choix. Nos experts de la traduction audiovisuelle se mobilisent pour que le sens de votre communication soit préservé. Les sous-titres (Subtitles), les doublages (dubbings), les voix off (Voice over) s’adaptent à votre public cible pour véhiculer votre message et optimiser son impact.
L’audiovisuel professionnel
Le sous-titrage inapproprié d’un film ou d’une série peut considérablement altérer sa qualité et sa perception par le public. La traduction audiovisuelle combine plusieurs compétences. Pour les vidéos et films, le sous-titre doit être concis tout restant fidèle au contexte original. Aussi, il est indispensable de s’adapter à la culture du pays cible. La maîtrise des outils de repérage est indispensable pour sous titrer une vidéo ou un film. Il existe d’ailleurs des formations spécifiques.
Pourquoi Globaware pour vos travaux audio et vidéo ?
En plus de l’excellence rédactionnelle, Globaware exige du traducteur audiovisuel qu’il soit parfaitement à l’aise dans la langue d’origine, comme dans celle du pays de destination. Il doit d’ailleurs en maîtriser la culture. En choisissant GLOBAWARE vous bénéficiez du meilleur de la technologie, des interprètes et des chefs de projet les plus talentueux pour les étapes de transcription, traduction audiovisuelle et adaptation de vos supports audio ou vidéo.
C’est pourquoi, vous obtenez un résultat final professionnel, dans les délais prévus qui respecte votre production et votre budget.
Donnez à votre communication le sens qu’elle mérite!