Questions les plus fréquentes

Dans cette section FAQ (frequently asked questions), vous trouverez les réponses aux questions les plus fréquentes de nos clients. Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans la section FAQ, contactez nous sans tarder.

Pourquoi externaliser la traduction et la localisation auprès d’une agence ?

Evaluer les coûts exacts d’une traduction est souvent très complexe. En effet, les évaluations classiques se contentent de calculer les coûts externes. En outre il est important de considérer le coût total d’un projet de traduction en y incluant également les coûts internes (sélection, formation, coordination et supervision des techniciens, achat de matériel, temps passé, etc.). GlobaWare propose des outils pour industrialiser vos traductions et simplifier votre approche tout en maîtrisant vos coûts. Vous connaissez exactement les délais et le budget pour chacune des missions. La traduction de site internet ou la localisation de logiciel est un travail spécialisé et complexe. Il requiert la coopération de différentes catégories de professionnels. Non seulement des linguistes, mais aussi des ingénieurs, des testeurs, des graphistes, des programmeurs, des chefs de projet,… Externaliser ce travail auprès une équipe spécialisée, c’est se donner l’assurance d’atteindre vos objectifs de budget, de délais et de qualité.

Pourquoi payer une entreprise spécialisée dans la traduction alors qu’on peut faire appel à des traducteurs indépendants?

Contrairement aux traducteurs indépendants, une agence de traduction et de localisation comme GlobaWare vous fournit un service global et complet. C’est pourquoi, elle met à votre disposition un chef de projet et des moyens de coordination. Il est à noter que le coût n’est pas forcément plus élevé que celui d’un traducteur indépendant. Faire appel à une agence de traduction vous garantit également la disponibilité des traducteurs. Également, vous avez l’assurance du respect de toutes les procédures de contrôle, de révision des documents, de la cohérence du travail des traducteurs et de la gestion globale du projet.

Comment choisir entre traduction humaine et traduction automatique ?

Le traducteur automatique permet une compréhension rapide des mails, textes, etc. Autrement dit, il s’agit de saisir le sens approximatif d’un mot ou d’un texte. C’est également un formidable outil de productivité. En revanche, Il est risqué de traduire des documents ou des sites web avec ce type de logiciel. En effet, cette pratique peut être à l’origine de contre-sens et d’imprécisions. Par conséquent, il faut souvent envisager de travail à postériori (post-editing). Seul un expert en traduction peut vous fournir une traduction de qualité avec toutes les nuances et précisions inhérentes à la langue et au domaine spécifique traité.

Comment assurez-vous la sécurité et la confidentialité des informations envoyées ?

L’ensemble des échanges de documents se fait par voie électronique (courriel, plateforme Web, FTP ou sites de transfert). Nous stockons toutes vos informations sur des systèmes derrière un pare-feu, tous situés dans les locaux de GlobaWare. Plus précisément, Il n’existe aucun stockage ni service de sauvegarde distant. GlobaWare a mis en place un serveur de fichier unique, uniquement accessible aux comptes autorisés. Anti-virus et logiciels anti-espions protègent vos données dans nos systèmes.

Comment effectuez-vous les devis ?

Nous traitons vos demandes de devis rapidement. Nous calculons les devis sur des bases horaires (ingénierie linguistique, interprétariat, formation) ou de quantités (mots pour la traduction). Les tarifs peuvent varier en fonction de la complexité ou la technicité des documents à traduire. La rareté de traducteurs ou interprètes pour certaines langues peut aussi faire augmenter le coût. Une tarification minimale peut être appliquée dans certains cas. Cela peut notamment s’appliquer à la traduction de textes contenant peu de mots ou à une mission d’interprétation très courte.

Sous quel format dois-je envoyer mes documents ?

Les fichiers sources doivent être lisibles et exploitables (formats Word, PowerPoint, Excel). Il est à noter que les documents PDF et autres images scannées ne sont pas traduisibles en l’état. Ils impliquent donc un travail de récupération et de mise en forme, allongeant les délais et générant une facturation supplémentaire