|
Outre le développement d'outils en interne, la société ne cesse d'investir dans les nouvelles technologies pour que vous bénéficiez toujours d'une interface à la pointe du progrès dans les domaines de la localisation, du multimédia, de l'internet, de la traduction assistée par ordinateur et de l'ingénierie logicielle. Nous avons recours aux outils de productivité du marché dans les domaines suivants :
Gestion de projet
Pour gérer tous les aspects d'un projet (définition, objectifs, planification, coûts, organisation, ressources), tous les chefs de projets de GlobaWare International utilisent MS Project, outil largement éprouvé, conjointement à des processus conçus en interne.
Outils de localisation de logiciels
GlobaWare International utilise les dernières technologies en matière de localisation de logiciels telles que Corel Catalyst. Ces outils incluent généralement une suite d'utilitaires destinée à la localisation, au contrôle de la qualité, à l'ingénierie et à la gestion de projet, ce qui contribue à simplifier et à accélérer la localisation des produits logiciels. Les principaux avantages offerts sont : la possibilité de convertir directement des fichiers binaires (EXE, DLL) sans avoir à reconstruire les composants du logiciel et la possibilité de réutiliser le calibrage de l'interface utilisateur des précédentes versions localisées.
Mémoire de traduction & Terminologie
Les mémoires de traduction et la gestion terminologique ont une place prépondérante dans notre processus de localisation. Ainsi, nous sommes en mesure de :
Réduire les délais de traduction en réutilisant automatiquement les segments déjà traduits.
Garantir la cohérence terminologique de l'ensemble des documents ou des versions successives d'un même produit.
Réduire le coût de la localisation des versions ultérieures d'un produit.
Nous utilisons principalement Trados Translator's Workbench. Nous estimons également que la vérification automatique de l'emploi d'une terminologie validée reste un élément essentiel pour livrer des produits de qualité qui répondent à vos attentes. C'est pour cette raison que nous avons intégré au sein de notre processus de translation une solution complète d'aide à la rédaction. Fonctionnant aussi simplement qu'un correcteur orthographique sur de petits projets ou en mode "rapport" sur des projets plus volumineux, le produit Xerox Termchecker assure bien avant la phase de relecture que seule la terminologie validée a été employée, ce qui réduit d'autant le travail du relecteur. Les bases de données terminologiques sont gérées avec Xerox TermOrganizer, les glossaires Trados Multiterm étant générés à la demande. Pour obtenir de plus amples informations concernant notre processus de terminologie, consultez notre étude de cas.
Traduction automatique
Malgré les progrès significatifs réalisés ces dernières années, la technologie de la traduction automatique n'est, en général, pas en mesure de produire une qualité comparable à celle de la traduction humaine. Pour des paires de langues spécifiques, nous proposons des traductions automatiques permettant à l'utilisateur de comprendre l'essentiel d'un message électronique, d'un document ou d'un article de journal.
Outils de production interne
Un ensemble d'outils et de processus internes ont été développés en vue d'améliorer la qualité des services offerts par GlobaWare. Ces outils garantissent :
La traduction de l'intégralité des composants d'un produit,
La cohérence du texte traduit tout au long du projet,
La restitution de la fonctionnalité d'un produit après sa traduction et son intégration.
Chez GlobaWare International, nous utilisons des outils informatiques d'aide à la traduction pour l'automatisation des tâches de traduction répétitive afin d'accélérer le processus de localisation tout en réduisant les coûts. Associé à notre méthode, ceci assure le plus haut niveau de cohérence au sein d'un document, d'un ensemble de documents, d'un produit et de ses versions successives.
|