Preguntas más frecuentes

En esta sección de FAQ (preguntas frecuentes), encontrará las respuestas a las preguntas más habituales de nuestros clientes. Si no encuentra la respuesta a su pregunta en la sección de preguntas frecuentes, póngase en contacto con nosotros inmediatamente.

Pourquoi externaliser la traduction et la localisation auprès d’une agence ?

Evaluar los costes exactos de una traducción suele ser muy complejo. Esto se debe a que las evaluaciones convencionales se limitan a calcular los costes externos. Además, es importante tener en cuenta el coste total de un proyecto de traducción, incluidos los costes internos (selección, formación, coordinación y supervisión de los técnicos, compra de equipos, tiempo dedicado, etc.). GlobaWare ofrece herramientas para industrializar sus traducciones y simplificar su enfoque, controlando al mismo tiempo sus costes. Usted conoce exactamente los plazos y el presupuesto de cada encargo. La traducción de páginas web o la localización de software es un trabajo especializado y complejo. Requiere la cooperación de diferentes categorías de profesionales. No sólo los lingüistas, sino también los ingenieros, los probadores, los diseñadores gráficos, los programadores, los gestores de proyectos, etc. La subcontratación de este trabajo a un equipo especializado le da la seguridad de cumplir sus objetivos de presupuesto, plazo y calidad.

Pourquoi payer une entreprise spécialisée dans la traduction alors qu’on peut faire appel à des traducteurs indépendants?

A diferencia de los traductores autónomos, una agencia de traducción y localización como GlobaWare le ofrece un servicio integral y completo. Por eso pone a su disposición un gestor de proyectos y recursos de coordinación. Hay que tener en cuenta que el coste no es necesariamente mayor que el de un traductor autónomo. El uso de una agencia de traducción también garantiza la disponibilidad de los traductores. También será responsable de garantizar el cumplimiento de todos los procedimientos de control, la revisión de los documentos, la coherencia del trabajo de los traductores y la gestión global del proyecto.

Comment choisir entre traduction humaine et traduction automatique ?

El traductor automático permite entender rápidamente los correos electrónicos, los textos, etc. En otras palabras, se trata de captar el significado aproximado de una palabra o un texto. También es una gran herramienta de productividad. Sin embargo, es arriesgado traducir documentos o sitios web con este tipo de software. De hecho, esta práctica puede dar lugar a malentendidos e inexactitudes. Por lo tanto, a menudo es necesaria la post-edición. Sólo un traductor experto puede proporcionarle una traducción de calidad con todos los matices y detalles inherentes al idioma y al campo específico en cuestión.

Comment assurez-vous la sécurité et la confidentialité des informations envoyées ?

Todo el intercambio de documentos se hace por vía electrónica (correo electrónico, plataforma web, FTP o sitios de transferencia). Almacenamos toda su información en sistemas detrás de un cortafuegos, todos ubicados en las instalaciones de GlobaWare. En concreto, no existe ningún servicio de almacenamiento o copia de seguridad remota. GlobaWare ha creado un servidor de archivos único, al que sólo pueden acceder las cuentas autorizadas. Los programas antivirus y antiespías protegen sus datos en nuestros sistemas.

Comment effectuez-vous les devis ?

Tramitamos rápidamente sus solicitudes de presupuesto. Calculamos los presupuestos por horas (ingeniería lingüística, interpretación, formación) o por cantidad (palabras para la traducción). Las tarifas pueden variar en función de la complejidad o tecnicidad de los documentos a traducir. La escasez de traductores o intérpretes para determinadas lenguas también puede aumentar el coste. En algunos casos puede aplicarse una tasa mínima. Esto puede aplicarse, por ejemplo, a la traducción de textos con pocas palabras o a un encargo de interpretación muy breve.

Sous quel format dois-je envoyer mes documents ?

Los archivos de origen deben ser legibles y utilizables (formatos Word, PowerPoint, Excel). Tenga en cuenta que los documentos PDF y otras imágenes escaneadas no se pueden traducir tal cual. Por lo tanto, implican un trabajo de recuperación y formateo, alargando los plazos y generando una facturación adicional